2021-05-24 18:24:30 來源:參考消息網 責任編輯:張威威

參考消息網5月24日報道 比特幣又崩潰了,幣值暴漲暴跌,多國政府收緊監管措施,投資者坐上過山車擺出“俯沖”的姿勢。在華爾街,類似受外部消息影響大跌的投資標的,被稱為“墜落天使”(Fallen Angle)。

除了“墜落天使”,還有什么說法能夠形容加密貨幣目前面臨的處境呢?新加坡一家媒體指出,比特幣“靠在繩子上”(on the ropes)。這是什么意思?在拳擊比賽里,節節敗退的拳手唯一能夠獲得的支撐就是拳臺邊緣的繩子,只能依靠繩子做最后掙扎。所以,比特幣“靠在繩子上”就是即將潰跌、即將崩潰。

On the ropes是一個很普遍的用法。最近《華爾街日報》上的一篇文章就用了這個來自拳擊的典故:“肚子上挨了新冠疫情一記重拳后,全球化被揍到了崩潰邊緣。(Globalization was on the ropes when the pandemic delivered a gut punch.)”

全球化被疫情重擊一拳,比特幣也被埃隆·馬斯克重擊一拳,拳拳打在肚皮上(a gut punch)。面對洶洶跌勢,美聯社評論員坦言,特斯拉老板對比特幣的態度三個月內突然180度轉彎,這讓加密貨幣投資者遭受重創。

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。